【翻訳】このセリフ文法的に間違ってるよね???
PCタイトル下
人気記事ランキング
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1580291018/
- 598: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:42:45.67
- 「次に死ぬのは…あんた達の番よ!」ってセリフ文法的に間違ってるよね
聞くたびに違和感を感じる
- 601: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:44:43.63
-
>>598
地球に弾とか脊髄とかもなんかおかしいよね
- 599: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:44:11.78
- 気にしたことなかったけど確かに
- 600: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:44:11.78
- 次にってのと番ってのが同じ文章内なのが気持ち悪い
- 603: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:45:45.62
- つまり訳が不適切ってことかな?
- 606: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:50:00.90
- 地球に弾は何を誤訳してあぁなったんだ?
- 611: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:56:21.07
-
>>606
俺は魚釣りで根掛かりした時に言う「地球を釣った」みたいな冗談なのかと思ってた
- 613: 名無しさん 2020/01/31(金) 01:03:07.32
-
>>606
あれは地球を代表する武器だか、全地球上に(普遍的に)存在する武器だかがもとの文章だと聞いた本当かは知らぬ
- 615: 名無しさん 2020/01/31(金) 01:04:36.31
-
>>606
哈,终于轮到我啦!期待我横扫世间的表现吧 !さあ、頑張って訳せ
- 607: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:50:25.18
- 違和感はある。でも重箱の隅をつつくと日本語文法は学問として正確なものがまだない
- 610: 名無しさん 2020/01/31(金) 00:53:16.70
- ヤバい言われてみると支離滅裂な台詞多いな
急に気になってきちゃったよ
- 614: 名無しさん 2020/01/31(金) 01:04:31.10
- 重箱の隅をつつきだすと人としての器が小さくなった気がするので
- 618: 名無しさん 2020/01/31(金) 01:07:51.31
- は、とうとう私の番になった!世の中を席巻した私の姿を期待してください!
- 619: 名無しさん 2020/01/31(金) 01:07:54.86
- なんやろ
世界が私を待っていたみたいな?
- 620: 名無しさん 2020/01/31(金) 01:08:08.18
- (重箱の隅で済ませられるレベルか?とも思うけど…)