【議論】やはり翻訳は難しい!?コクマルガラスなのに大鴉と訳すのは、、、
PCタイトル下
人気記事ランキング
あ
- 683: 名無しさん 2020/05/26(火) 13:52:59.69
- このゲームの翻訳大変なことがわかってきたなの
IWS2000のスキル名と8夜戦のステージ名であれこれ考えただけで言語の知識だけでなく各国の文化背景にイラストレーターがキャラデザに当たって参考にしたであろうサブカルチャーと銃のメーカーの出身国のことまで頭に入れてないとまともな翻訳にならないことがあるなの - 691: 名無しさん 2020/05/26(火) 14:00:09.60
- ひゃ、一〇〇式ちゃん! 日本語版の監修お願いしてたはずだよね!?
自信満々でおまかせくださいねえって45姉の胸叩いてたよね!? それなのにどうして……! - 692: 名無しさん 2020/05/26(火) 14:00:45.10
- 機械翻訳式
- 696: 名無しさん 2020/05/26(火) 14:10:25.85
- 8夜戦は鷲と大鴉だけどこれ難しいそうなの
繁体字だと巨鷹與寒鴉EN版ではGiant Eagle and Jackdawなの
寒鴉とJackdawは和名でコクマルガラスという小さめでちょっとかわいいカラスなの
原語に従ってカラスと訳しちゃうと日本人がイメージするのは都会でおなじみのハシブトガラスになってしまうなの
日本にコクマルガラスがくるのは九州ぐらいでたいていの日本人はみたことないカラスなの
ハシブトガラスだと芙芙酱先生なりサンボーンなりがもってるAUGのイメージと違う可能性があるなの
大鴉で日本人がイメージするものとは違うだろうけどハシブトガラスをイメージされるよりマシという判断かもしれないなの - 698: 名無しさん 2020/05/26(火) 14:13:51.91
- 大鴉といえばネバーモア
- 702: 名無しさん 2020/05/26(火) 14:19:39.00
- 日常会話なら今はDeeple翻訳みたいな質の高い翻訳機が出てきてるからどうとでもなるけど、固有名詞とかネタ有りの文章はやっぱり機械翻訳だと厳しいなの
- 720: 名無しさん 2020/05/26(火) 14:55:20.43
- イメージがコクマルガラスなのに大鴉と訳すのはイカれてる
- 728: 名無しさん 2020/05/26(火) 15:06:10.23
-
>>720
>>722
勝手な想像しただけなの
巨鷹を鷲と訳す役者が位置間違えたとか考えづらいなの日本ではあの手の猛禽の小さいのを鷹と呼び大きいのを鷲と呼ぶなの
猛禽さらにミサゴにハチクマにハヤブサあってわけわかんないなの
引用元:https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1590331451/