【不満】漢字表記のBOSS名をカタカナに変えるの意味が分からないんだが…
PCタイトル下
人気記事ランキング
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1542320125/
- 384: 名無しさん 2018/11/16(金) 21:59:33.84
- SEに不満無かったのに大規模な更新してまで変える意味はよく分からんな
わざわざパーツを部品に変える意味も分からんし
漢字表記のBOSS名をカタカナに変える意味も分からん - 396: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:06:08.87
-
>>384
資源のような頻出ワードは文字数そろえたほうがテキストレイアウト決めるときに頭使わなくてすむ
ボス名もそろえたほうが楽だし
案山子、処刑人、狩人、侵入者、破壊者、錬金術師、代理人、夢想家、噛尾蛇
と英語のカタカナ書きとどっちがいい? - 401: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:08:40.05
-
>>384
あまりに言葉が不自由なしゅきかんが多すぎて運営が気を使って英語やらカタカナをできるだけ減らそうとしている可能性 - 402: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:09:51.66
- 漢字でええよ
意味通るし - 403: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:10:39.65
-
>>402
よし!
スケアクロウは案山子だな! - 422: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:25:51.43
- 自分は漢字のがかっこいいと思うなぁ
カタカナは無難って感じはあるけど
元が中国語なのもあるかもしれないが
スケアクロウ 案山子 稻草人
エクスキューシェナー 処刑人 刽子手
ハンター 狩人 猎手
イントルーダー 侵入者 干扰者
アルケミスト 錬金術師 炼金术士
デストロイヤー 破壊者 破坏者
ドリーマー 夢想家 梦想家
ウロボロス 銜尾蛇 衔尾蛇
エージェント 代理人 代理人こうしてみるとレイアウト的にも漢字のが都合が良く見えるな - 425: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:27:27.53
-
>>422
カカシが微妙なのとウロボロスが日本人にはわからないよ - 440: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:33:07.18
-
>>425
最初名前的にボルボロス連想したわ - 441: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:33:26.14
- にしてもボイスが途切れないようになったみたいけど、これみんな一緒に喋ったらただの雑音になってて草生えるな
前のがよくないか…?
>>425
まぁスケアクロウのは確かに思うけど、ウロボロスはなんとなくわかるんじゃないかな - 445: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:35:52.76
- おや?
なんかアップデートきたぞ>>441
ボイス途切れるとヘンなせりふ作って遊ぶ悪い指揮官がいるからしょうがない - 431: 名無しさん 2018/11/16(金) 22:30:23.16
- 個人的には処刑人はハングマンとか意訳的な方向で長い単語避けた方が呼称らしくていいと思う