【翻訳】FNCのボイスが思ったより荒っぽい言葉遣いに困惑してるんだが・・・
PCタイトル下
人気記事ランキング
http://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1543056994/
- 217: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:47:38.47
- ふんこあまり使ってこなかったから思ったより荒っぽい言葉遣いに困惑してる
もっとふわふわしてる娘かと
- 218: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:48:23.88
-
>>217
たしかに、ちょっと印象変わったな
- 222: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:51:57.64
- 多分ニュアンスの問題だよね
翻訳家が無能
- 225: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:52:58.15
- そこは翻訳者の力不足だな
なんだが妙に語彙力がある割に言葉のニュアンスに関してはちぐはぐな印象だな、特に口調に関しては
- 230: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:54:58.42
- まあ夜戦なんかはいろいろな人形出てくるけど
だいたいみんな口悪いよなw
- 231: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:56:04.54
- 指揮官へのアピールだけ猫かぶるから指揮官いないとこが彼女らの素だぞ
- 232: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:56:13.70
- まあ、機械翻訳のままリリースする某MMOよりはマシだけどな…
しかも原作有りで…
- 235: 名無しさん 2018/11/25(日) 00:58:55.57
- 英語が得意な中二が翻訳したんだろ、と思う程度には雑ですね。
- 236: 名無しさん 2018/11/25(日) 01:04:19.24
- やっぱ翻訳のせいなのかねえ
- 246: 名無しさん 2018/11/25(日) 01:20:40.08
- ただ翻訳するだけならできるやつは多いけど、読ませる文章として翻訳するには両方の国の文学的センスとか文化への理解が必要だからなぁ
- 258: 名無しさん 2018/11/25(日) 01:30:30.88
-
>>246
会話は意訳が適切かってのが大事だしな