ドルフロ ニューラルクラウド 攻略まとめ隊

『ドルフロ ニューラルクラウド』の2chまとめ攻略速報ニュースをお届けします

ドルフロ ニューラルクラウド 攻略まとめ隊

PCビルボード

【疑問】連鎖ってなんなの?専門用語?

   

PCタイトル下

人気記事ランキング

60: 名無しさん 2021/03/26(金) 21:00:37.22
当然のように話してるけど連鎖ってなんなの…

頭ぷにぷになだけで既にそんな用語あったなの…?
それとも頭ぷにぷになせいでコンピュータ用語か何かなのをしきかんが知らないだけなの……?
または翻訳ぷにぷにで本来は接続、とかの意味の方が近いなの……?
単にライターが分かりにくい用語使ってるだけなの…?

873: 名無しさん 2021/03/26(金) 21:14:58.10
>>860
訳語の選択が難しいなの
原題は裂變鏈接だからどう日本語に訳しても連鎖分裂にはならねーなの
唯一「連鎖分裂」という語が出てくるのはnamuwikiをGoogle翻訳したときだけなの
namuwikiを始めとする韓国語情報はよくまとまっててすばらしいけど、ストーリー的な用語の翻訳の頼りにはならないなの
にも関わらず韓国語からの翻訳にたよってるドルフロ日本プレーヤーが悪いなの
877: 名無しさん 2021/03/26(金) 21:22:11.11
>>873
ぬぁーにぃー
翻訳まで敵なのぉ~
889: 名無しさん 2021/03/26(金) 21:49:30.51
>>877
翻訳したライターさん擁護すると
鏈は金属で作られた輪っかを繋げたものだから確かに日本語にすると鎖なんだけど連鎖と熟語にすると鎖のように繋がってるもので意味が変わってしまうなの
これはみため漢字使ってて似たようにみえて中国語と日本語がちがうところで中国人が日本語おかしいと思うとこなの

大型イベのタイトル日本語に訳そうとしたら○○の○○とか○○された○○とかにしないといけないど、きっとそういうふうに訳すとダセエといいだす日本人がでてくるのは間違いないなの
失温症をちゃんと日本語について訳して低体温症にして出してきたときダセえと文句いってた日本人プレーヤーたくさんいたからまちがいないなの

894: 名無しさん 2021/03/26(金) 21:57:14.15
>>889
なんか原題→英語→日本語で直訳してるからおかしな事になってる気がする
難しい単語使ってニュアンス含ませるオタクムーヴが直訳でぶっ壊されてるみたいな
902: 名無しさん 2021/03/26(金) 22:03:05.15
>>889
実際現代に近い意味で訳すとどうなるなの?
鉄鎖分裂?
907: 名無しさん 2021/03/26(金) 22:14:30.39
>>902
まだ全部終えてないからなんとも言えないけど、逐語訳としては分裂した環とかきずなとぐらいかと
903: 名無しさん 2021/03/26(金) 22:03:47.78
>>889
あー、中途半端に漢字で通じちゃうから余計難易度高くなるなのね……
907: 名無しさん 2021/03/26(金) 22:14:30.39
>>903
中国だと文脈で字の読みや意味が変わることないけど日本語はそれがあって大変なの
アメリカの外交官養成学校の各国言語修得時間ランクで二年立っても修得が難しいになってるのは伊達じゃないなの
874: 名無しさん 2021/03/26(金) 21:16:41.18
1つに原子に1つの原子をぶつけたら2つになって
2つになった分子が更にぶつかって4つ8つ16つ32ちと連鎖的に分裂していくのが連鎖分裂なの
うそなの今かんがえたなの

引用元:https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1616558652/

インリード

関連コンテンツ

あなたにオススメの記事です

PRリンク

 - ネタ・雑談