【ネタ】慣用句の翻訳は難しそうwwwwwwwwww
PCタイトル下
人気記事ランキング
- 564: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:01:26.32
- 慣用句の翻訳とかめちゃめちゃめんどくさそうなの
- 567: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:04:10.77
- 豆知識はtipsだし
五十歩百歩はsix of one and half a dozen(6個と半ダース)なの
似たような言葉がある時は使えばいいけど、その国にしかない慣用句を説明するのは大変そうなの - 568: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:05:22.35
- 海外のジョークを直訳すると微妙になってしまう事もよくありますねぇ
翻訳って難しいですねぇ - 569: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:09:53.43
- 日本語のジョークも海外では苦労しそうなの
布団が吹っ飛んだ - 570: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:10:10.30
- いい南半球が最たる例なの
これ理解できたの少数なの - 571: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:12:02.95
- 45ねぇの南半球は……
地平線ですねぇ! - 575: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:16:04.48
-
>>571
「まな板」の表現は向こうでも同じなの? - 576: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:18:23.33
-
>>575
知らんけどハハハハチに刺されたのかい?とかoh pancake!pancake!とかいっとけばいいんじゃないなの - 572: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:13:04.42
- いい南半球はいい下乳と理解したなの
引用元:https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1627253513/