ドールズフロントライン 攻略まとめ隊

『ドールズフロントライン (ドルフロ)旧:少女前線』の2chまとめ攻略速報ニュースをお届けします

ドールズフロントライン 攻略まとめ隊

PCビルボード

【ネタ】慣用句の翻訳は難しそうwwwwwwwwww

   

PCタイトル下

人気記事ランキング

564: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:01:26.32
慣用句の翻訳とかめちゃめちゃめんどくさそうなの
567: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:04:10.77
豆知識はtipsだし
五十歩百歩はsix of one and half a dozen(6個と半ダース)なの
似たような言葉がある時は使えばいいけど、その国にしかない慣用句を説明するのは大変そうなの
568: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:05:22.35
海外のジョークを直訳すると微妙になってしまう事もよくありますねぇ
翻訳って難しいですねぇ
569: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:09:53.43
日本語のジョークも海外では苦労しそうなの
布団が吹っ飛んだ
570: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:10:10.30
いい南半球が最たる例なの
これ理解できたの少数なの
571: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:12:02.95
45ねぇの南半球は……
地平線ですねぇ!
575: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:16:04.48
>>571
「まな板」の表現は向こうでも同じなの?
576: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:18:23.33
>>575
知らんけどハハハハチに刺されたのかい?とかoh pancake!pancake!とかいっとけばいいんじゃないなの
572: 名無しさん 2021/07/29(木) 12:13:04.42
いい南半球はいい下乳と理解したなの

引用元:https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1627253513/

インリード

関連コンテンツ

あなたにオススメの記事です

 - ネタ・雑談